April 2026

Wie gebe ich beglaubigte Übersetzungen Deutsch-Russisch oder Russisch-Deutsch in Auftrag?

Sie brauchen eine kompetente und fachlich versierte Übersetzung Ihrer Unterlagen, Fachtexte oder beglaubigte Übersetzungen von Urkunden?

Gerne beantworte ich alle Ihre Fragen!

Rufen Sie mich einfach unter 08106 246187 an (Montag – Donnerstag von 8:30 – 18 Uhr, Freitags von 8:30 – 15:00 Uhr) oder schreiben Sie mir eine E-Mail (jederzeit) an: info@nelly-schmitt.de

Oder fordern Sie meine aktuelle Preisliste ganz einfach und unverbindlich mit einer
leeren E-Mail-Nachricht mit dem Betreff „Preisliste“ an.

Как заказать заверенные переводы с русского на немецкий или с немецкого на русский?

Вам необходим грамотный, профессиональный перевод Ваших документов, специальных текстов или заверенный перевод свидетельств?

Я охотно отвечу на все Ваши вопросы!

Просто позвоните мне по телефону 08106 246187 (пон. – четв. с 8:30 до 18:00 ч., пятн. с 8:30 до
15:00 ч.) или напишите мне электронное сообщение (в любое время) на адрес:
info@nelly-schmitt.de

Мой актуальный прейскурант Вы можете запросить по электронной почте: просто пришлите мне пустое сообщение с темой „Прейскурант“.

Wie werden Übersetzungen in Deutschland beglaubigt? Wie werden Übersetzungen in Russland beglaubigt?

In Russland werden Übersetzungen notariell beglaubigt, wobei die Echtheit der Unterschrift der Übersetzerin/des Übersetzers bestätigt wird. Die Übersetzerin/Der Übersetzer ist dabei verpflichtet, ihren/seinen Pass sowie ihr/sein Diplom als Nachweis für ihre/seine berufliche Qualifikation der Notarin/dem Notar vorzulegen, da diese/dieser nur Übersetzungen aus den oder in die im Diplom genannten Sprachen beglaubigen darf.

In Deutschland werden Übersetzungen von beeidigten bzw. ermächtigten Übersetzerinnen/Übersetzern beglaubigt bzw. bestätigt (je nach Bundesland). Die Beeidigung (bzw. in manchen Bundesländern die Ermächtigung) von Übersetzerinnen/Übersetzern sowie die Beglaubigung/Bestätigung von Übersetzungen werden durch Gesetze auf der Landesebene geregelt. Beeidigte/Ermächtigte Übersetzerinnen/Übersetzer sind befugt, die Vollständigkeit und Richtigkeit ihrer eigenen Übersetzungen zu beglaubigen/bestätigen. Beeidigten Übersetzerinnen/Übersetzern ist es verboten, notarielle Tätigkeiten auszuüben, das heißt, Kopien von Urkunden, Unterschriften, Vollmachten und andere Urkunden zu beglaubigen.

Wichtig zu wissen ist, dass Übersetzerinnen/Übersetzer für die schriftliche Sprachmittlung zuständig sind, während Dolmetscherinnen/Dolmetscher für die mündliche Sprachmittlung zuständig sind. Die Beeidigung von Dolmetscherinnen/Dolmetschern wird auf der Bundesebene gesetzlich geregelt. Dabei wird zwischen Gerichtsdolmetscherinnen/Gerichtsdolmetschern (Sprachmittlung für Justizbehörden) und Вehördendolmetschern (Sprachmittlung im Gemeinwesen: zum Beispiel bei Behörden, Notariaten, Standesämtern) unterschieden.

Weist man die entsprechenden beruflichen Qualifikationen nach, so kann man sich entweder nur als Übersetzerin/Übersetzer oder als Übersetzerin/Übersetzer und gleichzeitig als Dolmetscherin/Dolmetscher beeidigen/ermächtigen lassen. Man kann sich nicht nur für eine, sondern auch für mehrere Sprachen beeidigen/ermächtigen lassen.

Как заверяются переводы в Германии? Как заверяются переводы в России?

Заверка переводов в России осуществляется нотариусами, удостоверяющими подлинность подписи переводчика, который обязан представить нотариусу паспорт и диплом о профессиональном образовании, так как нотариус имеет право заверять перевод только указанных у переводчика в дипломе языков.

В Германии заверка переводов осуществляется присяжными переводчиками, а законодательство о переводчиках и заверке переводов находится в компетенции федеральных земель, каждая из которых регулирует данный вопрос по своему усмотрению.

Заверенный перевод (beglaubigte Übersetzung) (в некоторых федеральных землях – подтверждённый перевод, bestätigte Übersetzung), может быть оформлен только переводчиком, приведённым к соответствующей официальной присяге в органах юстиции, в большинстве федеральных земель – в окружных судах (Landgericht) по месту жительства.

В зависимости от предписаний каждой отдельной федеральной земли, после приведения к присяге переводчик получает право официально называться либо общеприсяжным переводчиком (allgemein beeidigter Übersetzer), либо присяжным переводчиком (beeidigter Übersetzer), либо уполномоченным переводчиком (ermächtigter Übersetzer). Законодательство о переводчиках чётко разграничивает права и обязанности присяжных переводчиков, занимающихся устным переводом (Gerichtsdolmetscher или Behördendolmetscher), и таковых, занимающихся письменным переводом (beeidigter или ermächtigter Übersetzer).

Письменный присяжный переводчик имеет право подтверждать тот факт, что письменный перевод документа выполнен им полностью и верно. Однако нотариальная деятельность, то есть заверка копий документов, самих документов либо подлинности подписей на документах/доверенностях, присяжным переводчикам запрещена.

Устный присяжный переводчик уполномочен заниматься устным переводом в органах юстиции, нотариальных органах, ведомствах записи актов гражданского состояния (бюро загс, то есть Standesamt) и так далее.

Переводчик может быть приведён к присяге либо в качестве исключительно письменного переводчика (без полномочий на устный перевод), либо в качестве как письменного, так и устного переводчика в одном лице.

Was ist eine Apostille und wo bekomme ich sie?

Die Apostille ist eine Beglaubigungsform im internationalen Urkundenverkehr. Sie wird von zuständigen Behörden auf öffentliche Urkunden gesetzt. Die Apostille wird im Rechtsverkehr zwischen denjenigen Staaten verwendet, die das Haager Übereinkommen vom 05.10.1961 im Rahmen der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht unterzeichnet haben.

Die Apostille bestätigt
die Echtheit der Unterschrift,
die Eigenschaft des handelnden Unterzeichners
und die Echtheit des Stempels oder Siegels, mit dem die Urkunde versehen ist
(falls vorhanden).

Welche Behörde erteilt die Apostille? Die Apostille wird von verschiedenen Behörden erteilt. Den Namen der zuständigen Behörde erfahren Sie am zuverlässigsten dort, wo die Urkunde , für die eine Apostille benötigt wird, ausgestellt wurde. Zum Beispiel: Ihre Urkunde wurde von einem Standesamt ausgestellt. Dann fragen Sie am besten bei diesem Standesamt nach, bei welcher Behörde Sie eine Apostille für Ihre Urkunde bekommen können.

Die Apostille auf meiner beglaubigten Übersetzung bestätigt die Echtheit meiner Unterschrift, meines Stempels sowie meiner öffentlichen Bestellung und allgemeinen Beeidigung als Übersetzerin für die russische Sprache. Gerne leite ich meine beglaubigten Übersetzungen, die Sie im Ausland vorlegen müssen, an das Landgericht München II weiter, damit diese dort mit einer Apostille versehen werden.

Apostille

Что такое апостиль и где его проставляют?

Апостиль – это форма заверки, проставляемая на официальных документах, подлежащих предоставлению в ведомства иностранных государств.

Апостиль подтверждает
подлинность подписи оформившего документ лица,
качество, в котором выступает подписавшее документ лицо,
и подлинность  проставленной на документе (гербовой) печати
(если таковая наличествует).

Апостиль применяется в рамках правового документооборота между государствами, ратифицировавшими Гаагскую конвенцию от 05.10.1961 г. в рамках Гаагской конференции по частному международному праву.

Какое ведомство проставляет апостиль?
Ответ на вопрос о том, какое именно ведомство уполномочено проставить апостиль на конкретный документ, можно получить там, где этот документ был оформлен. Только вышестоящее ведомство хранит образцы подписей и (гербовых) печатей сотрудников, уполномоченных оформлять официальные документы. Это значит, что получить апостиль на свидетельство о рождении, выданное в одном из германских органов записи актов гражданского состояния (загс), можно лишь в вышестоящем ведомстве данного бюро загс, а апостиль на документ, оформленный у нотариуса, только в том ведомстве, где нотариус приведен к присяге и где хранятся образцы его подписи и печати.

Поскольку образец подписи присяжного переводчика хранится лишь в том органе юстиции, в котором он приведен к присяге, то и получить апостиль возможно лишь там. Обращаясь в ведомства за апостилем, следует представить оригинал заверенного перевода и назвать страну, в ведомства которой вы планируете представить его. За проставление апостиля ведомства взимают пошлину за каждый экземпляр.

Апостиль на заверенном мной переводе является удостоверением подлинности моих подписи, печати и официального назначения присяжной переводчицей русского и немецкого языков. Если Вам требуется проставить апостиль на мои заверенные переводы, которые Вам предстоит представить в зарубежные ведомства, то я могу уладить для Вас все необходимые формальности во II Мюнхенском окружном суде.

Апостиль

In welcher Form muss ich die Urkunde zur Übersetzung vorlegen?

Im Beglaubigungsvermerk/Bestätigungsvermerk unter der Übersetzung muss die Übersetzerin/der Übersetzer angeben, in welcher Form (Original, beglaubigte Kopie, Kopie, Scan oder Foto) ihr/ihm die Urkunde zur Übersetzung vorgelegt wurde. Nicht alle Behörden, sowohl in Deutschland als auch in Russland, akzeptieren beglaubigte Übersetzungen von einfachen Kopien oder von Scans/Fotos der Urkunden.

Wenn die Behörde, bei der Sie die beglaubigte Übersetzung vorlegen werden, verlangt, dass die Übersetzung vom Original der Urkunde erfolgt, dann müssen Sie der Übersetzerin/dem Übersetzer das Original der Urkunde zur Übersetzung vorlegen oder zuschicken (am besten per Einschreiben).

Wenn die Behörde damit einverstanden ist, dass Sie eine beglaubigte Übersetzung von einer notariell oder behördlich beglaubigten Kopie vorlegen, dann können Sie bei einer Notarin/einem Notar oder einer Behörde (z. B. Rathaus) eine Kopie der Urkunde beglaubigen lassen und der Übersetzerin/dem Übersetzer zum Übersetzen vorlegen.

Ist eine Behörde damit einverstanden, dass Sie eine beglaubigte Übersetzung von einer einfachen Kopie, einem Scan oder Foto der Urkunde vorlegen, dann können Sie der Übersetzerin/dem Übersetzer die Urkunde als einfache Kopie, Scan oder Foto zum Übersetzen vorlegen.

В какой форме следует предоставлять документы на перевод?


В удостоверительной надписи под переводом присяжный переводчик обязан указывать, в какой форме (оригинал, заверенная копия, копия, скан, фото) документ был предоставлен на перевод. Не все ведомства, как в Германии так и в России, принимают переводы с простых копий либо со сканов/фото документов.

Если то ведомство, куда Вы будете предоставлять заверенный перевод, требует перевода с оригинала документа, то присылать на перевод следует именно оригинал документа (лучше всего заказным письмом).

Если ведомству достаточно перевода с заверенной нотариусом или уполномоченным ведомством (например, органом местной администрации – Rathaus) копии, то Вы можете прислать на перевод заверенные нотариусом или ведомством копии.

Если ведомство согласно принять заверенный перевод с незаверенной копии, скана или фото документа, то Вы можете предоставить их присяжному переводчику для составления перевода.

Was ist der Unterschied zwischen der Transkription und der Transliteration?

Beim Übersetzen von Namen sind beeidigte Übersetzerinnen/Übersetzer verpflichtet, sich an besondere Regeln zu halten. Gibt es im Deutschen bereits allgemein gültige Übersetzungen von Ortsnamen, z. B. für Städte wie Moskau), so müssen diese in den Übersetzungen verwendet werden. In allen anderen Fällen müssen die Ortsnamen regelkonform transkribiert (z. B. Jekaterinburg) oder transliteriert (z. B. Ekaterinburg) werden.

Der Unterschied zwischen der Transkription und der Transliteration besteht darin, dass im Falle der Transkription ein kyrillischer Buchstabe mit mehreren Buchstaben des lateinischen Alphabets wiedergegeben werden kann. Im Falle der Transliteration darf einem kyrillischen Buchstaben nur ein Buchstabe des lateinischen Alphabets entsprechen.

Hatte sich der Ortsname im Laufe der Zeit verändert, so sollte die Übersetzerin/der Übersetzer nach Möglichkeit in einer Fußnote darauf hinweisen (z. B. bei Jekaterinburg: „Anm. d. Übers.: Von 1924 bis 1991: Sswerdlowsk“).

Hier können Sie natürlich fragen: „Seit wann wird Sswerdlowsk mit zwei S am Anfang geschrieben?“ Es ist nämlich so, dass das Bibliographische Institut & F. A. Brockhaus (Herausgeber der DUDEN-Reihe) im Jahr 2000 präzisere Transkriptionsregeln eingeführt hat. Diese Regeln erlauben es, die stimmhafte Aussprache des S (wie im Wort Segel) von der stimmlosen (wie im Wort Sekunde) zu unterscheiden. Dank dieser Neuerung werden z. B. die Dörfer Sacharowo und Ssacharowo nicht mehr miteinander verwechselt sowie bei einer eventuellen Rückübersetzung korrekt zurück transkribiert.

Die Transliteration aller Vornamen, Vatersnamen und Nachnamen (= Familiennamen) muss gemäß der Norm ISO R9 erfolgen. Die transliterierte Schreibweise in der beglaubigten Übersetzung kann sich erheblich von der Schreibweise im Pass oder in anderen Urkunden der Auftraggeberin/des Auftraggebers unterscheiden. Legt die Urkundeninhaberin/der Urkundeninhaber dem beeidigten Übersetzer ihren/seinen Pass oder Ausweis vor, in dem ihr/sein Vor-, Vaters- und Nachname mit lateinischen Buchstaben wiedergegeben werden, so kann die Übersetzerin/der Übersetzer diese Schreibweise in die beglaubigte Übersetzung mit aufnehmen, jedoch nur zusätzlich, in eckigen Klammern, und nach Möglichkeit mit Nennung der Pass- oder Ausweisnummer einer Fußnote.

Что такое транслитерация и в чём её отличие от транскрипции?

При переводе личных имён и названий населённых пунктов присяжные переводчики обязаны соблюдать особые правила. При наличии в немецком языке общепринятых переводов названий городов, например, Москва – Moskau, в переводах следует применять именно их. Во всех других случаях наименования населённых пунктов должны писаться в соответствии с правилами транскрипции, например, Екатеринбург – Jekaterinburg, либо транслитерации, например, Ekaterinburg.

Отличие транскрипции от транслитерации состоит в том, что при транскрипции одной букве кириллицы могут соответствовать несколько букв латиницы. В то время как при транслитерации одной букве кириллицы может соответствовать лишь одна буква латиницы.

Если название населённого пункта со временем менялось, переводчик, по возможности, должен указывать на данный факт в примечании. В случае с Екатеринбургом, например, «Von 1924 bis 1991: Sswerdlowsk» (С 1924 по 1991 г.: Свердловск).

Тут Вы, конечно, спросите: «С каких пор „Свердловск“, пишется в немецком с двумя буквами „S“ в начале?». Дело в том, что в 2000 г. издательство Библиографический институт и Ф. А. Брокгауз (Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus), выпускающее ряд справочников и словарей марки Duden, ввело более точные правила транскрипции, позволяющие отличать звонкое произношение согласной буквы «S» от её глухого произношения. Благодаря этому новшеству уже никто не перепутает, например, село Сахарово (Ssacharowo) с селом Захарово (Sacharowo). В случае необходимости обратного перевода данное правило позволяет верно произвести транскрипцию в обратном направлении.

Транслитерация всех имён, отчеств и фамилий в заверенных переводах с русского языка должна в обязательном порядке производиться в соответствии со стандартом ISO R9. Транслитерированное написание может существенно отличаться от написания в паспорте или других документах заказчика перевода. Если владелец документа предоставляет переводчику свой паспорт или удостоверение личности, в которых его фамилия, имя и отчество написаны латиницей, то переводчик может включить данное написание в текст перевода, но только дополнительно – в квадратных скобках и, желательно, с указанием (в примечании) номера паспорта либо удостоверения личности.

Was ist bei der Übersetzung von Bildungsabschlüssen zu beachten?

Beim Übersetzen von ausländischen Bildungsnachweisen (Zeugnissen, Diplomen usw.) ist die Übersetzerin/der Übersetzer verpflichtet, die Bezeichnungen der Bildungseinrichtungen, der Unterrichts- oder Vorlesungsfächer, der Berufsbezeichnungen sowie der Fachgebiete der beruflichen Spezialisierung möglichst wörtlich wiederzugeben. Die beeidigte Übersetzerin/Der beeidigte Übersetzer muss die Unterschiede zwischen dem Notensystem im ausländischen Bildungsnachweis und dem in Deutschland üblichen Notensystem in einer Fußnote erklären.

Den beeidigten Übersetzerinnen und Übersetzern ist es verboten, die im Ausland erworbenen Bildungsabschlüsse den scheinbar entsprechenden deutschen Bildungsabschlüssen gleichzustellen. Das Recht der Anerkennung von ausländischen Bildungsabschlüssen und deren Gleichstellung mit den entsprechenden in Deutschland vorhandenen beruflichen Qualifikationen obliegt in Deutschland ausschließlich den Zeugnisanerkennungsstellen der einzelnen Bundesländer.

В чём особенность перевода документов об образовании?

При переводе зарубежных документов об образовании (аттестатов, дипломов и т. д.) переводчик обязан переводить названия образовательных учреждений, изучавшихся предметов, профессий и областей специализации как можно более дословно. В примечаниях переводчик обязан разъяснить систему оценок в зарубежном документе об образовании, если она не соответствует принятой в Германии системе оценок.

Переводчикам запрещено приравнивать полученное за рубежом образование к кажущемуся соответствующим образованию в Германии. Правом признания документов об образовании и приравнивания квалификации к принятым в Германии стандартам наделены исключительно ведомства федеральных земель по признанию зарубежных документов об образовании.