Что такое транслитерация и в чём её отличие от транскрипции?
При переводе личных имён и названий населённых пунктов присяжные переводчики обязаны соблюдать особые правила. При наличии в немецком языке общепринятых переводов названий городов, например, Москва – Moskau, в переводах следует применять именно их. Во всех других случаях наименования населённых пунктов должны писаться в соответствии с правилами транскрипции, например, Екатеринбург – Jekaterinburg, либо транслитерации, например, Ekaterinburg.
Отличие транскрипции от транслитерации состоит в том, что при транскрипции одной букве кириллицы могут соответствовать несколько букв латиницы. В то время как при транслитерации одной букве кириллицы может соответствовать лишь одна буква латиницы.
Если название населённого пункта со временем менялось, переводчик, по возможности, должен указывать на данный факт в примечании. В случае с Екатеринбургом, например, «Von 1924 bis 1991: Sswerdlowsk» (С 1924 по 1991 г.: Свердловск).
Тут Вы, конечно, спросите: «С каких пор „Свердловск“, пишется в немецком с двумя буквами „S“ в начале?». Дело в том, что в 2000 г. издательство Библиографический институт и Ф. А. Брокгауз (Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus), выпускающее ряд справочников и словарей марки Duden, ввело более точные правила транскрипции, позволяющие отличать звонкое произношение согласной буквы «S» от её глухого произношения. Благодаря этому новшеству уже никто не перепутает, например, село Сахарово (Ssacharowo) с селом Захарово (Sacharowo). В случае необходимости обратного перевода данное правило позволяет верно произвести транскрипцию в обратном направлении.
Транслитерация всех имён, отчеств и фамилий в заверенных переводах с русского языка должна в обязательном порядке производиться в соответствии со стандартом ISO R9. Транслитерированное написание может существенно отличаться от написания в паспорте или других документах заказчика перевода. Если владелец документа предоставляет переводчику свой паспорт или удостоверение личности, в которых его фамилия, имя и отчество написаны латиницей, то переводчик может включить данное написание в текст перевода, но только дополнительно – в квадратных скобках и, желательно, с указанием (в примечании) номера паспорта либо удостоверения личности.