В чём особенность перевода документов об образовании?

При переводе зарубежных документов об образовании (аттестатов, дипломов и т. д.) переводчик обязан переводить названия образовательных учреждений, изучавшихся предметов, профессий и областей специализации как можно более дословно. В примечаниях переводчик обязан разъяснить систему оценок в зарубежном документе об образовании, если она не соответствует принятой в Германии системе оценок.

Переводчикам запрещено приравнивать полученное за рубежом образование к кажущемуся соответствующим образованию в Германии. Правом признания документов об образовании и приравнивания квалификации к принятым в Германии стандартам наделены исключительно ведомства федеральных земель по признанию зарубежных документов об образовании.