Импрессум, защита данных, общие условия заключения торговых сделок
Почтовый адрес:
Frau
Nelly Schmitt
Ingelsberg 17b
D-85604 Zorneding
Германия / Germany
телефон: +49 (0) 81 06 / 24 61 87 (с понедельника по четверг с 8:30 до 18 часов, по пятницам с 8:30 до 15 часов)
факс: +49 (0) 81 06 / 24 61 88
электронная почта: info@nelly-schmitt.de
Интернет: www.nelly-schmitt.de или www.übersetzerrussisch.de
Идентификационный номер плательщика НДС: DE 221493222
На данный момент я освобождена от уплаты налога на добавленную стоимость (НДС) в соответствии с § 19 Закона об НДС (мелкое предпринимательство).
Авторские права на фотографии: © Heiko Fakesch; © Nelly Schmitt
Администратор и ответственное за сайт лицо: Нелли Шмитт
Отказ от ответственности за последствия использования программного продукта – правовая информация
1. Ограничение ответственности
Публикуемая на данном сайте информация составлена с максимальной добросовест-ностью. При этом поставщик услуг не несет ответственности за ее правильность, полноту и актуальность. Пользователи, получающие информацию с данного сайта, делают это на свой страх и риск. Авторские статьи отражают мнение названного конкретно автора и не обяза-тельно соответствуют мнению поставщика услуг. Обыкновенное пользование сайтом не рассматривается как договорные отношения между пользователем и поставщиком услуг.
2. Ссылки на внешние источники
Данный сайт содержит ссылки на сайты третьих лиц („ссылки на внешние источники“). Ответственность за эти сайты несут их администраторы. В ходе первичного установления ссылок на внешние источники поставщик услуг проверил содержание соответствующих сайтов на наличие фактов несоблюдения законов. На момент проверки очевидных фактов несоблюдения законов установлено не было. Поставщик услуг не располагает средствами воздействия на оформление и содержание указанных им внешних источников, как на данный момент, так и в будущем. Установление ссылок на внешние источники не означает, что поставщик услуг становится владельцем содержания сайтов, на которые ведут ссылки. Постоянный контроль установленных ссылок на внешние источники является для поставщика услуг, в отсутствие конкретных указаний на факты несоблюдения законов, непосильным. Если же поставщик услуг будет поставлен в известность о фактах несоблюдения законов, имеющих место на сайтах внешних источников, то ссылки на эти источники будут удалены незамедлительно.
3. Авторские и смежные права
На опубликованное содержание данного сайта распространяются германские правовые нормы, регулирующие авторские и смежные права. Любое его использование, не соответствующее предписаниям германских правовых норм, регулирующих авторские и смежные права, требует письменного на то согласия поставщика услуг либо соответствующего правообладателя. Данное предписание касается, прежде всего, размножения, обработки, переводов, загрузки для хранения, переработки либо воспроизведения содержимого баз данных либо других электронных средств информации и информационных систем. Информация, авторами которой являются третьи лица, а также их права обозначены соответственно. Недозволенное размножение либо воспроизведение отдельных выдержек либо страниц полностью воспрещено и наказуемо. Дозволяется лишь изготовление копий и загрузка информации с сайта исключительно для личного, частного и некоммерческого использования.
Отображение данного сайта в подокнах чужих сайтов требует письменного на то согласия.
4. Защита данных
Посещение сайта поставщика услуг может быть связано с сохранением информации о посещении (дата, время, просмотренная страница). Эти данные являются анонимизи-рованными, а не персонифицированными. Они анализируются исключительно для статистических нужд. Их передача третьим лицам для коммерческого, равно как и некоммерческого, пользования не осуществляется.
Поставщик услуг особо указывает на то обстоятельство, что в ходе передачи данных через Интернет (например, при переписке по электронной почте) могут наличествовать слабые места в системе обеспечения безопасности, что не позволяет гарантировать абсолютную ее защиту от доступа третьих лиц.
Использование опубликованных на данном сайте контактных данных с целью коммерческой рекламы категорически не приветствуется; исключение составляют лишь случаи, когда на то было предварительно получено письменное согласие поставщика услуг либо предварительно имели место деловые отношения. Таким образом, поставщик услуг и все упомянутые на данном сайте лица возражают против любого использования и любой передачи их данных в коммерческих целях.
5. Особые условия пользования
В случаях, когда особые условия для единичного пользования данным сайтом отличаются от названных в пунктах 1-4, в соответствующих местах размещаются особые на то указания. В данном случае имеют силу особые условия пользования, принятые для каждого отдельного случая.
Источник: Disclaimer от Juraforum.de; перевод на русский – Нелли Шмитт
Мои общие условия заключения торговых сделок
§ 1 Сфера действия
Настоящие общие условия заключения торговых сделок распространяются на договоры между мной и заказчиками если другие условия не оговариваются и не предписываются законодательством в обязательном порядке. Общие условия заключения торговых сделок заказчика обязательны для меня лишь в случае выражения моего согласия с ними.
Заказчик признает настоящие условия заключения торговых сделок в момент размещения заказа.
§ 2 Объем заказа на письменный или устный перевод
Письменный или устный переводы выполняются в соответствии с принципами исполнения профессионального долга надлежащим образом. Заказчик получает перевод в огово-ренной в договоре форме.
Юридические тексты я перевожу исключительно дословно. Не притязая при этом на то, что такой перевод будет обладать юридической силой в какой-либо правовой системе.
Оформление перевода с учетом характерных для конкретной страны особенностей, стандартов, предписаний и т. п. осуществляется только при наличии особых договорен-ностей на сей счет.
§ 2.1 Сроки поставки
Сроки поставки сообщаются мной заказчику честно и добросовестно. Однако заказчик соглашается с установлением другого срока поставки, если это будет необходимо в связи с особыми обстоятельствами. Особенно при непредвиденных сложностях с переводимым текстом, изменении требований заказчика, нарушении заказчиком его обязанности оказывать содействие и предоставлять необходимую информацию (см. § 3), при непредвиденном сбое необходимых для осуществления перевода технических средств, болезни, форс-мажорных обстоятельствах и т. п.
§ 2.2 Задержка поставки
В случае задержки поставки заказчик обязан предоставить мне приемлемый дополнительный срок. Если по истечении данного дополнительного срока поставка не осуществляется, то заказчик может отказаться от договора в одностороннем порядке.
§ 3 Обязанность оказывать содействие и предоставлять необходимую информацию
Заказчик должен своевременно сообщать мне об особых требованиях к переводу, в частности о предоставлении перевода на носителях данных (компакт-дисках, и т. п.), количестве экземпляров перевода, степени готовности к типографской печати, внешнем оформлении и т. д.
В случаях, когда перевод предназначается для печати, заказчик обязан предоставлять переводчику корректурный оттиск.
Необходимую для осуществления перевода информацию и документацию заказчик обязан предоставлять мне добровольно и своевременно. В первую очередь это касается глоссариев заказчика, иллюстраций, чертежей, таблиц, списков сокращений и т. д.
За ошибки, возникающие по причине невыполнения заказчиком данных обязательств, я ответственности не несу.
При составлении письменных переводов заказчик разрешает мне сохранить копию оригинала текста. При отсутствии настоящего разрешения заказчик теряет все права притязания на осуществление исправлений в переводе, которые могут быть осуществлены лишь при сравнении перевода с оригиналом текста.
Для составления заверенного перевода следует предоставлять либо оригинал документа, либо его нотариально либо ведомственно заверенную копию, простую копию или скан в электронной форме. Ответственность за запрос информации о том, признает ли ведомство, в которое заказчик предоставит мой заверенный перевод с простой копии или со скана документа в электронной форме, несет заказчик.
§ 4 Устранение недостатков
Я сохраняю за собой право на устранение недостатков. Заказчик имеет право на устранение ошибок, которые могут содержаться в письменном переводе. Заказчик должен заявить о своем праве на устранение недостатков с точным описанием недостатков в письменном виде в течение семи дней со дня получения им письменного перевода. Для устранения недостатков заказчик отводит мне надлежащий срок. В случае неудачной попытки исправления или поставки перевода взамен законные гарантийные права вступают в силу вновь, если не было достигнуто других договоренностей на данный счет.
Если в течение названных семи дней ко мне не поступает никаких претензий, то приемка перевода считается осуществленной и заказчик отказывается от всех требований, которые могут быть связаны с возможными содержащимися в письменном переводе недостатками.
§ 5 Ответственность
Я несу ответственность в случае грубой небрежности и умысла. Ответственность при легкой неосторожности я несу лишь в случаях нарушения важных договорных обязательств. Я не несу ответственности за объективное содержание переведенного текста. Степень моей ответственности всегда ограничивается стоимостью размещенного заказа. За ущерб, нанесенный компьютерными вирусами или другими программами-вредителями, я – не смотря на исполнение моего обязательства по использованию программ защиты от компьютерных вирусов – ответственности не несу. За нарушение конфиденциальности, ущерб или утерю документов во время их пересылки мне каким-либо образом я ответственности не несу.
§ 6 Обязанность неразглашения и защита информации
Я обязуюсь хранить молчание обо всех фактах, которые станут известны мне в процессе моей работы над заказом.
Предоставляемые мне документы, носители данных, проекты и т. д. я обязуюсь хранить таким образом, чтобы они были защищены от возможности просмотра третьими лицами. За неправомочное ознакомление третьих лиц с информацией я несу ответственность лишь в том случае, когда будут доказаны грубая небрежность или умысел с моей стороны.
Данные заказчиков сохраняются и обрабатываются лишь тогда, когда это необходимо по производственным причинам. Я обязуюсь соблюдать предписания германских правовых норм о защите информации.
§ 7 Оплата
После получения перевода оплату следует осуществлять незамедлительно. Срок приемки перевода должен быть приемлемым. Наряду с оговоренным гонораром я имею право требовать возмещения всех действительно имевших место дополнительных расходов, оговоренных с заказчиком. При заключении договоров с частными лицами цены указываются с учетом налога на добавленную стоимость (указывается в отдельной графе). Во всех остальных случаях, предусмотренных законодательством, данный налог добавляется к цене. В случае заказов, связанных с переводом большого объема текста, я имею право требовать задаток, необходимый для осуществления работ по переводу. В случаях, когда у меня есть на то основания, я имею право передавать перевод заказчику исключительно после уплаты им моего гонорара в полном размере.
Если размер гонорара не оговаривается, то к уплате подлежит гонорар в размере, соответствующем объему и сложности перевода. При этом соразмерными считаются ставки, предписанные Законом о вознаграждениях в судебном производстве и возмещении судебных издержек.
Если аванс или часть платежа не уплачиваются в срок, то я сохраняю за собой право на прекращение работ до момента уплаты просроченного платежа. В случае просрочки платежа я сохраняю за собой право приступать к выполнению последующих заказов просрочившего оплату клиента лишь после уплаты им просроченных счетов.
Если заказчик становится неплатежеспособным, объявляет о своем банкротстве или о ликвидации, а также если заказчик заявляет о правовой защите кредиторов, то я имею право на расторжение заключенного с ним договора.
§ 7.1 Условия платежа
Оплату следует осуществлять своевременно до истечения указанного в счете срока наличными или посредством банковского перевода суммы счета на указанный банковский счет. Связанные с банковским переводом расходы несет заказчик.
§ 8 Сохранение права собственности и авторские права
Перевод является моей собственностью до полной уплаты гонорара. До момента полной уплаты заказчик не обладает правом пользования. Я сохраняю за собой все авторские права на перевод.
§ 9 Применяемое право
На заказ и все связанные с ним требования распространяются германские правовые нормы и законы.
Настоящие общие условия заключения торговых сделок не утрачивают своей юридической силы в случае недействительности отдельно взятых условий.